This site uses cookies. By continuing, your consent is assumed. Learn more

139.3fm shares

Bienvenue chez les chtis avec sous titres online dating

opinion

Sign in with Facebook Other Sign in options. Find showtimes, watch trailers, browse photos, track your Watchlist and rate your favorite movies and TV shows on your phone or tablet! Of course it's not a deep film, but nor is it pretentious. It might also not please everyone - if you don't want to have a good laugh, or if your French is challenged, you could find it dull.

Description

But true laugh-out-loud comedies that feel genuine and refreshing like this one instead of grotesque and vulgar are few and far in between. Moreover, and even more rare, the whole audience - me included - seemed to be howling in laughter, not just three people making a lot of noise. While the pun is largely based on the local "ch'ti" dialect, it is not limited to it and humour works throughout, well timed and mastered by the actors.

The dialect itself was ably used, and the audience are introduced to it nicely. Boon is wonderful, both touching and funny, and Kad Merad delivers a nice performance. More than the dialect or the actors, the region itself and its people are beautifully pictured, and the spirit is well captured. Amateurs will also find an incredible short appearance by Michel Galabru my favourite part of the film.

The film never aims to be realistic, and never seems pretentious, but the feel of Northern France is genuine. In the end, it is a truly pleasing film: Was this review helpful? Sign in to vote.

Kylar-3 25 September A really, really charming film. Charming being the word for movies with really simple plots, very down-to-earth stakes, and the ability to leave you with a big G-rated smile on your face afterwards. If you like cross-cultural fish-out-of-water movies such as My Big, Fat Greek Wedding, you're going to love this story of a postmaster who gets reassigned to the apparently misunderstood in many senses northern region of France, and how lives change accordingly.

But what really impressed me the most were the subtitles. The English subtitles amazingly captured all the nuances of the convoluted wordplay that was obviously happening on screen. This becomes an even more impressive feat when you consider that much of the verbal fun of the movie comes from the various misunderstandings between the French-speaking lead character and the folks Bienvenue chez les chtis avec sous titres online dating speak in the northern provincial "Schticks" dialect.

Because of this added layer of complexity, I realized that capturing these dynamics cannot be the product of any ordinary clerical translation job. And it turns out I was right. I later read that the director, Dany Boon, actually took an active role in ensuring that all the subtitles for the different languages properly and lovingly reflected the nuances and intent of the on screen banter. With truly impressive results. So kudos to Boon for paying attention to this particular detail.

News feed